Riepilogo

Come scrivere il curriculum di un traduttore?

Come scrivere il curriculum di un traduttore?
Contenuto
  1. Peculiarità
  2. Struttura
  3. Lettera di trasmissione
  4. Errori
  5. Campioni

La professione di traduttore consiste nel tradurre sia il discorso orale che la documentazione scritta da una lingua all'altra. La professione è molto richiesta in molti settori ed è ben pagata. Per ottenere il posto vacante desiderato, è necessario comporre e inviare correttamente il proprio curriculum.

Peculiarità

Per capire quali caratteristiche della professione dovrebbero essere prese in considerazione, elenchiamo i requisiti che si applicano alla posizione di un traduttore. Oltre alla conoscenza di una lingua straniera, il richiedente deve conoscere quanto segue:

  • metodi e regole per la traduzione in stile scientifico e tecnico;
  • regole dell'attuale sistema di coordinamento della traduzione;
  • specializzazione e ambito del cliente;
  • terminologia sull'argomento nelle lingue selezionate;
  • standard, libri di riferimento e materiale di riferimento per la specializzazione del cliente;
  • regole per l'editing in stili scientifici e letterari;
  • grammatica e sintassi delle lingue selezionate.

Se sei un libero professionista, sarai risparmiato dallo studio di parte della documentazione. Se hai intenzione di ottenere un lavoro permanente in un ufficio, dovrai conoscere i seguenti documenti normativi:

  • metodologia dell'organizzazione del lavoro;
  • legislazione del lavoro;
  • regolamento interno del lavoro;
  • ingegneria della sicurezza, norme di sicurezza antincendio.

Gli annunci per l'ammissione di un traduttore indicano che i requisiti per i candidati sono diversi. A seconda del posto vacante offerto, ci saranno le seguenti caratteristiche e requisiti:

  • se hai intenzione di trovare un lavoro traduttore di 1a categoria, allora avrai bisogno di una formazione professionale superiore e di un'esperienza lavorativa come traduttore di II categoria di almeno tre anni;
  • se posto vacante un interprete di II categoria, poi è necessario avere una formazione professionale superiore e un'esperienza lavorativa come traduttore per almeno 3 anni;
  • se l'obiettivo è semplicemente trovare un lavoro come traduttore, allora avrai bisogno di una formazione professionale superiore di un traduttore o traduttore-linguista.

Struttura

Come ogni documento, il curriculum di un traduttore ha una propria struttura, composto da più blocchi.

  • Dettagli del contatto. In questa sezione è necessario specificare indirizzo, cellulare, e-mail. Non sarà superfluo aggiungere in quali messenger puoi contattarti. Ciò elimina la possibilità che non riescano a contattarti o perdano l'e-mail.
  • Le lingue. Tutte le lingue che parli, così come la direzione della traduzione, devono essere inserite in questo campo. Ad esempio, "dal cinese al russo, dal russo al cinese" o "greco - inglese".
  • Formazione scolastica. Indica non solo l'istruzione superiore, ma anche quali corsi di formazione, aggiornamento e seminari hai seguito nell'ambito della professione di traduttore.
  • Esperienza come traduttore. In questa sezione è indicata l'anzianità di servizio, sono elencati i luoghi di lavoro (se non vengono violate le condizioni di riservatezza). Le raccomandazioni dai lavori passati e dai contatti dei leader che hanno dato le raccomandazioni serviranno come una buona aggiunta.
  • Informazioni aggiuntive. Qui puoi aggiungere i seguenti punti al tuo curriculum:
    • allega la tua foto - dovresti scegliere una foto di buona qualità, che catturi solo te, senza estranei;
    • indicare la specializzazione, interessi professionali e temi della traduzione;
    • elenca le abilità che sarà utile proprio nella professione di traduttore.

Dalla struttura del curriculum, diventa chiaro che la pietra angolare per ottenere un posto vacante o un ordine sarà la voce "Esperienza lavorativa". La mancanza di esperienza riduce significativamente le possibilità di ordinare. I datori di lavoro sono estremamente responsabili nella scelta dei traduttori. Per acquisire un'esperienza così preziosa e necessaria, dovrai affrontare progetti che sono in qualche modo collegati alla professione di traduttore. Soprattutto lo scambio freelance aiuterà in questo, dove, oltre all'esperienza, c'è l'opportunità di ricevere feedback positivi per il tuo lavoro.

Vale la pena ricordare che non è difficile ricevere un ordine. È più importante completarlo in modo tale da ottenere una valutazione positiva e continuare la cooperazione.

Lettera di trasmissione

Al curriculum deve essere allegata una lettera di presentazione. Il corpo della lettera è una versione breve del curriculum. Dovrebbe essere sicuro di indicare le combinazioni linguistiche e gli argomenti con cui lavori. È in base a questi parametri che i manager cercano i traduttori. Una buona soluzione sarebbe quella di indicare la tariffa e le modalità di pagamento desiderate. E vale anche la pena aggiungere al testo la modalità di funzionamento e la velocità di traduzione.

I gestori di ricerca presteranno sicuramente attenzione a coloro che hanno fornito loro le informazioni più complete.

Errori

C'è un piccolo elenco di cose a cui prestare attenzione quando si scrive un curriculum. Ci sono diversi aspetti da considerare.

  • Non scrivere il tuo curriculum in inglese, a meno che questa condizione non sia esplicitata nell'annuncio della posizione. Un curriculum del genere non sorprenderà nessuno e i gestori delle ricerche potrebbero semplicemente non essere abili in inglese. Pertanto, la tua domanda verrà ignorata.
  • Non sovraccaricare il tuo curriculum elencando un lungo elenco di programmi per computer che possiedi.... Il design del tuo curriculum ti dirà tutto per te.
  • Come accennato nell'ultimo paragrafo, prova quando progetti. Evita errori grammaticali, controlla la coerenza delle frasi. Crea il layout corretto del documento con rientri, spaziatura e carattere uniformi. Per evitare che il layout si sposti a causa di versioni diverse dei programmi, allega il tuo curriculum in formato PDF.

Importante! La dimensione del curriculum non deve superare una pagina.

Campioni

Per consolidare quanto scritto sopra, daremo un esempio di curriculum di un traduttore.

Ivanov Ivan Ivanovich

Data di nascita: 25.10.1985

Cittadina: Vladivostok

Assalire. telefono: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov@gmail. come

Le lingue: russo - tedesco tecnico, tedesco tecnico - russo, inglese tecnico - russo, russo - inglese tecnico.

Formazione scolastica: Settembre 2002 - giugno 2006 Università pedagogica statale di Vladivostok, Facoltà di filologia, specialità "Traduttore-linguista".

Istruzione aggiuntiva: Maggio 2007 - Agosto 2007 Corsi tecnici avanzati di lingua inglese e tedesca.

Esperienza lavorativa: traduttore maggio 2007 - aprile 2009 nella città di Vladivostok.

Informazioni aggiuntive:

  • Sono un utente avanzato di PC;
  • Ho abbandonato il discorso orale e la dizione corretta;
  • comprendere le regole del galateo aziendale;
  • responsabile, socievole, trovo facilmente un linguaggio comune;
  • Ho un'elevata concentrazione sul compito da svolgere e un alto livello di organizzazione;
  • Ho un pensiero analitico e una buona capacità di apprendimento;
  • sposato, senza figli;
  • la possibilità di viaggi di lavoro: disponibile.
Non ci sono commenti

Moda

la bellezza

Casa